نصرالله مدقالچی متولد 7 مهر 1323 در تبریز ، گوینده و دوبلور است
تا مقطع دیپلم درس خواند و فعالیت هنری خود را از تئاتر مدرسه شروع کرد تا اینکه از 18 سالگی وارد دوبله شد و سپس چند تجربه کوتاه هم در رادیو کسب کرد
مقطع دیپلم
برخی از آثار شاخص این هنرمند از بهترین گویندگان ایرانی عبارتند از:
در محله اهراب تبریز ، کوچه مدقالچی ها به دنیا آمد ، پدرش صاحب کارخانه بافنگی پارچه و رئیس شورای محله بود و مادرش خانه داری می کرد
او در سال 1330 وقتی 7 ساله بود به همراه خانواده به تهران نقل مکان کردند و در خیابان جمهوری شدند
سال 1335 که 12 ساله بود به همراه هم کلاسی های خود در مدرسه کار بازیگری تئاتر را شروع کرد و تا 17 سالگی بصورت جدی آنرا ادامه می داد
بعد از پایان کلاس 11 ام در سال 1341 وقتی 18 ساله بود از طرف دایی اش به بیژن علی محمدی (دوبلور) معرفی و پس از تست جهت کارآموزی پذیرفته شد
او در ابتدا به مدت چند سال در کنار چهره هایی چون استاد کسمایی ، هوشنگ مرادی ، نصرت الله محتشم و آقای مانی مشغول یادگیری بود تا اینکه اولین بار در سال 1346 نقش اول سریال گیدئون را برعهده گرفت
در سال 1378 آنشرلی را دوبله کردم ، 800 هزار تومان برای 50 قسمت گرفتم اما هزار ساعت رنج آور روی این سریال کار کردم
سپس آلیس در سرزمین عجایب و شهر شلوغ و پلوغ را هم کار کردم
از دیگر آثار درخشان نصرالله مدقالچی می توان به گویندگی وی بجای مایکل آنسارا در نقش ابوسفیان در فیلم محمد رسول الله (لبنانی) اشاره کرد
من قبل از اینکه وارد کار دوبله شوم کلا 10 بار به سینما رفته بودم و هنوز هم زیاد به سینما نمی روم
یکبار در حین تماشای یک فیلم در جشنواره فجر دیدم که مردم در سینما تخمه می خورد و یا کهنه بچه عوض می کنند که آنجا را به همراه همسرم ترک کردم
کار تئاتر را بخاطر اینکه پول نداشت و من هم در شرایطی بودم که نمی توانستم بدون پول کار کنم ، کنار گذاشتم چون به هر حال باید از این طریق ارتزاق می کردم
دوبله پول داشت و من همین حرفه را ادامه دادم ، البته دستمزد من از دوبله هم کم کم زیاد شد و اینطور نبود که در همان ابتدای راه پول خوبی به من بدهند
یک آرشیو دارم که 120 فیلم و سریال از کارهایی که دوبله کرده ام در آن موجود است و همه آن ها را در فرصت های مختلف می بینم
من در فیلم گوژپشت بجای ریچارد هریس حرف زدم که هنوز هم هر بار آن را می بینم ، حس می کنم محشر است
من دیده ام خیلی از همکارانم در آموزشگاه ها به جوانان دوبله آموزش می دهند درحالی که هیچکدام مجوز این کار را ندارند
تنها کسی که در عرصه دوبله مجوز تدریس دارد من هستم چون درجه و مدرک آن را از وزارت فرهنگ و ارشاد گرفتم و می توانم در دانشگاه ها و آموزشگاه ها تدریس کنم
منوچهر اسماعیلی ، زهره شکوفنده ، مریم شیرزاد و در بین جوانان علیرضا باشکندی و بهروز علی محمدی دوبلورهایی هستند که دوستشان دارم
افرادی که به شبکه جم رفتند دوبلورهای قوی نبودند ، یک دوبلور قوی هرگز چنین کاری نکرده و کشور خود را ترک می کند و آبرو و حیثیت خود را به باد نمی دهد
دیگر با دستمزد 10 سال پیش کار نمی کنم ، یعنی ابتدا در مورد نقشی که قرار است دوبله کنم تحقیق کرده و با دریافت اطلاعات و بررسی آنرا قبول یا رد می کنم
فکر می کنم دیگر همکاران در رده سنی من نیز همین کار را می کنند
منبع: فتوکده